阅读:0
听报道
应杨炼之邀,后天在尤伦斯要和四个斯洛文尼亚诗人做一个“方言诗写作”活动,今天 晚上斯洛文尼亚大使做东,在大使官邸小聚了一餐。 斯洛文尼亚大使官邸的规模与斯 国在地图上的tiny感非常相称,是在一个二线富豪聚居的别墅里租的一幢小小house。 作为前南斯拉夫为数不多的安定、富裕的小国,斯国在欧洲也以尚文化、重阅读著称, 学术怪咖齐泽克就是斯国出品。斯国的“先进性”我一走进大使官邸就发现了:他们的 驻华大使、副大使和好几个参赞都是女性。 参加小聚的斯国诗人中,托马斯·萨拉蒙 (Tomaž Šalamun)我读之已久,也曾在我的研究生课上讲过他,他算是欧洲当代的 一线诗人了,在美国、拉丁美洲也很混得开。不久前的一篇日志里,我还提到过他的 名篇之一《历史》,08年他曾来过一次北京,可惜彼时我正在多年前他在米国发迹的 摇篮爱荷华,未能谋面。一线诗人毕竟是一线诗人,跟我聊的都是和他同一段位的在 世大牌特朗斯特罗姆、扎加耶夫斯基、胡安·赫尔曼等等。不知为何,总觉得和前社会 主义国家的大牌们聊起来都比较自来熟,大约某个历史的连通器并未完全消隐。 还有 两个诗人,一个貌似是斯国作协的,一个是个哲学家诗人、斯国的柏拉图译者,这二 位我都聊得不多。颇令人意外的是,四个斯国诗人中最年轻的阿莱西·希德哥(Aleš Šteger)长得很帅,应该是斯国诗坛的姜涛了。更觉意外的是,帅男阿莱西居然是 我的马其顿诗人哥们尼古拉·马兹洛夫(Nikola Madzirov)的死党,世界真尼玛小。 帅男不但人帅,学问也很好,在斯国专攻德语、西班牙语诗歌,是斯洛文尼亚语的策 兰和巴赫曼译者。 从米国赶来的明迪带来了她编的《诗东西》第二期,里面恰好收有 明迪译的帅男阿莱西的两首诗,我甚喜欢,摘录一首如下: 鸡蛋 当你在铁锅边上杀 死一只鸡蛋,你没有注意它从死亡中长出的眼睛。 它这么小,甚至不能满足即便是早 晨最谦卑的食欲。 但它已经看着,已经盯着你的世界。从它的玻璃眼视野看过去,地 平线在哪? 它看得见那在空间随意穿行的时间吗?眼球,眼球,打破的蛋壳,混乱还 是秩序? 这么早的时辰,这么小的眼睛,这么大的问题。而你——你真的想要答案吗? 当你坐下,眼对眼,在一张桌子后面,你很快把面包块搅进去,遮蔽了眼睛。 虽然 我知道现在的诗人控已经微乎其微了,但是忍不住还是要嚷一声,如果要看欧陆迷你 小国的诗歌帅男的话,不要错过后天的活动哦。
![]() |
托马斯·萨拉蒙大叔(右)和帅男阿莱西(左)
|
![]() |
帅男阿莱西。用拙劣的照相术毁掉各种帅男是我一生的追求。
|
![]() |
托马斯·萨拉蒙大叔(左)、杨炼大叔(右)和某猥琐男
|
---------------------------------------------- 补充:贴一首托马斯·萨拉蒙的诗以印证斯国的tiny感。。。。 迷惑的外孙 “孩子,在从的里雅斯特到维也纳的火车上 好好睡个觉吧,那一路没啥可看的。” ——我姥姥米拉•古里奇 千万别在从威尼斯到维也纳的火车上打盹,亲爱的读者。斯洛文尼亚小得让你极有可能坐过站。比我在西耶拉斯东部的牧场还要小!相反,你要振作,把你的脑袋贴在车窗上,尽管上面写着:严禁!你就听从我的金玉良言吧!(胡续冬译)
话题:
0
推荐
财新博客版权声明:财新博客所发布文章及图片之版权属博主本人及/或相关权利人所有,未经博主及/或相关权利人单独授权,任何网站、平面媒体不得予以转载。财新网对相关媒体的网站信息内容转载授权并不包括财新博客的文章及图片。博客文章均为作者个人观点,不代表财新网的立场和观点。