财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

 

前几天在塞万提斯学院参加了一个与西班牙诗人José Luis García Martín对话的活动。 马丁大叔是个安东尼奥·马查多控,今年又恰逢马查多在苦逼之地Soria写出的苦逼万丈的《卡斯蒂利亚的田野》(Campos de Castilla)发表一百周年,所以当晚 马丁大叔主要都在缅怀马查多老爷爷,我们也只好跟着一起酱油缅怀。
马丁大叔为了表达他对马查多大爷的真爱,一开场就行云流水般背诵了《卡斯蒂利亚的田野》的开篇之作《肖像》(Retrato),然后请我的好基友范晔范百孤诵读了振江师译的中译本。后来到诗人(兼策展人)朱朱发言的时候,他说他碰巧打印了《肖像》一诗的黄灿然译本带了过来,他很诚恳地指出,振江诗译本里的有一句话没有灿然兄译本处理得好。朱朱兄提到的这一句,振江师的译本是:
“但是丘比特向我射了一箭 / 我便爱那些女性,只要她们有适宜居住的地方。”
灿然兄的译本则是:
“但丘比特安排给我的箭我受了/ 但我爱任何在我身上找到家的女人 ”
朱朱兄解释说,他虽然不懂西班牙语,但是读起来,灿然兄的译本更像诗,尽管他是从英语转译过来的。当时我就觉得这个点挺有意思的,俩人的译本后半句完全是相反的意思,灿然兄的译本的确在汉语里更有诗歌的表现力,但我直觉觉得,“我爱任何在我身上找到家的女人”太炫耀帖了,不大符合前面铺垫出来的屌丝气场,有点违和。后来大家在台上聊起了别的话题,我脑子里搁着这两个截然相反的译本放不下来。活动一结束,我就下来找到了这句话的西班牙语原文:
más recibí la flecha que me asignó Cupido,
y amé cuanto ellas puedan tener de hospitalario.
我觉得振江师的译本把tener de hospitalario理解得太实在了,而灿然兄则的确像是把意思完全整反了。我感觉像是说,作为屌丝的我热爱妹纸们能提供给我的归宿感(有点苦逼文青感激女青年们收容的意思),不是说牛气哄哄的我带给妹纸们以家的感觉(那像是在炫耀”我是女青年们的收容所“)。但我的渣西语已经荒废了15年了,所以我不敢肯定我的猜测,就现场求教好基友范百孤,范百孤很谨慎,说这一句的表达有点怪,他也觉得灿然兄的译本弄反了,但他不能确定。
回到家里以后,我还在十分蛋疼地继续琢磨这俩译本。我在飞信上揪住刚刚在博士论文里和塞萨尔·巴列霍合过体的鱼小羊妹子,逼她给我详解amé cuanto ellas puedan tener de hospitalario,最后她被逼疯了,作为爷爷控的她立即给一个住在日本的阿根廷老爷爷写信求救,老爷爷迅速回信,说那句话的确是”我热爱妹纸们能提供给我的归宿感“之类的屌丝感言。
接下来的问题就是,灿然兄一向是个很靠谱的译者,出现这样意思完全弄反了的翻译,问题肯定不在他,而在他所借助的英语译本。在英语里兜售马查多爷爷最卖力的人之一,就是著名的米国深度意象主义(Deep Imagist)小诗人罗伯特·勃莱(Robert Bly),我猜灿然兄肯定是从勃莱的英译本翻的这首诗。于是我很快就搜到了勃莱的译本
but the arrow Cupid planned for me I got,
and I loved whenever women found a home in me.
果不其然,导致灿然兄出错的根源就在勃莱这里。勃莱的这个译本,不但把ellas puedan tener de hospitalario译错了,还把cuanto(表程度)和cuando(表时间)给整混了。
后来我突然想起来,勃莱不仅是个深度意象主义小诗人,在美国,勃莱还以戏剧化的男权主义姿态而著称,他写过一本很畅销的男性读本《铁男约翰》(Iron John),意在唤起锉男们身上的纯爷们儿气质,来对抗在他看来不成体统的女性主义。如此说来,把马查多大爷的这一句屌丝感言生给译成纯爷们儿炫炮,竟有点像是有意而为之。当然,我更相信这位装B铁男是西班牙语不灵光无意中译出了“铁男约翰”的效果。。。
不管怎样,被勃莱的错译带着译错的灿然兄译本也沾上了“铁男约翰”气。在朱朱兄盛赞了灿然兄译的这句“我爱任何在我身上找到家的女人”之后,有个现场的听众妹纸在对话结束后找到朱朱兄,表示这一句虽然很诗,但“姑娘我听着很不舒服,太大男子主义了“。
最后一个感想就是,借助英译本译其他语言的东西没什么不好,至少我觉得是增强各个译本之间的对话性的一个很好的途径。但在从英文转译的时候,最好还是多看几个译本,请懂原著语言的人掂量一下哪个更靠谱。并不是所有的英译本《肖像》都犯了”铁男勃莱“的错,比方说大英腐国的Paul Burns和Salvador Ortiz Carboneres的译本就没这毛病:
but I received the dart allotted me by Cupid
and have enjoyed all the comforts women bring.
 
话题:



0

推荐

胡续冬

胡续冬

0篇文章